2. Ustawy, według którego translatorem przysięgłym może pozostać osoba ręczna, znająca język polski, posiadająca nienaruszoną wprawa do aktywności zbiorowych, niekarana za przewinienie celowe, przestępstwo skarbowe lub za nieintencjonalne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu piruetu gospodarczego, która: 1 ma obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z królestw członkowskich Unii Europejskiej, oświadczeń członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu EFTA - flanek umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo odrębnego państwa; 5 wypełniała magisterskie studia wyższe na nurcie filologia lub dopełniała magisterskie atelier wyższe na innym kierunku i atelier podyplomowe w limicie przeniesienia, należyte dla wiadomego języka; 6 ładowała z plonem dodatnim sprawdzian z zdolności objaśniania z języka polskiego na język odległy zaś z języka nieznanego na język polski, wskazywany dalej “egzaminem na tłumacza przysięgłego”. Tłumacz przysięgły Ustawa z jednej karcie przedłuża sposobność czynienia zawodu na interpreterów nieposiadających obywatelstwa polskiego, a dodatkowo wprowadza ostrzejsze wymagania m.in. przymusowy egzamin zaś wymóg uzupełniania kierunkowych atelier wyższych. Przed wprowadzeniem w życie nowej ustawy obowiązki zaś pełnomocnictwa tłumaczy przysięgłych terowało zarządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sytuacji biegłych sądowych i interpreterów przysięgłych Dz. U. Nr 18 poz. 112 wraz z późniejszymi zmianami.